Sunday, August 5, 2018

অনিন্দ্য রায় 
কার্ল কেম্পটনের কবিতার অনুবাদ 


যেভাবে কাক ওড়ে
কার্ল কেম্পটন

 কার্ল কেম্পটন (জন্মঃ ১লা জুলাই, ১৯৪৩) আজ আমাদের কাছে পরিচিত নাম। অঙ্ককবিতা, দৃশ্যকবিতার বিশ্বে অগ্রগণ্য কার্ল লিখেছেন শাব্দিক (Lexical) কবিতাও এবং সেখানেও অনন্য তাঁর উচ্চারণ, বিজ্ঞান ও আধ্যাত্মিকতায় একীভূত। 
১৯৬৬-তে প্রথম কবিতা প্রকাশিত হয়, তখন তিনি সেনাবাহিনীতে।
বর্তমানে থাকেন ক্যালিফোর্নিয়ার ওসিয়ানোয়, সঙ্গে জীবন ও মননের ঘরণী রুথ। কবিতার পাশাপাশি সূর্যমুখীর চাষ আর পরিবেশ আন্দোলন। এ পর্যন্ত ৪৫টি বই প্রকাশিত, অসংখ্য অ্যান্থোলজিতে সংকলিত তাঁর রচনা। 
১৯৯৪-এ প্রকাশিত ‘ যেভাবে কাক ওড়ে’ ( AS THE CROW FLIES )  বই থেকে কার্ল কেম্পটনের কয়েকটি কবিতা   

কাকের জিভ
[TONGUE OF CROW]

নীল গম্বুজে
অপরাহ্ণ যখন গুটিয়ে নেয় নিজেকে 

নীচে পিছলে-চলা মেঘের ভেতর 
রুপোয় রং করে সমুদ্রকে 

মাঝ বরাবর শীর্ণ পঙ্‌ক্তি

ধাতু-গলানো চুল্লির জিভ দিয়ে
কাক জলে-জলে ঝালাই চেটে নেয়   

রং
[COLOR]

সব রং যোগ করলে কালো

সাদা, বিয়োগ করে পাওয়া এক বিশুদ্ধি
এক অনুপস্থিতি
এক পরিহার
এমনকি অচৈতন্যের মননক্ষেত্রে
তাপ শোষণের এক অনিচ্ছাও

এতো সাদাকালোর বা সাদার বা কালোর
কোনো প্রশ্ন নয়, উত্তরও নয়
কারণ আলোর তো আছে নিজস্ব আয়না

অন্তর-পুষ্পের পরিপার্শ্বে
নির্মলতার তুলে-রাখা হাত
যে পথে অনন্তের মুহূর্তে
আগুপিছু ঊড়তে পারে কেউ

কাকের পালক
[CROW FEATHER]

অভিধানের আয়তন
আমাদের অজ্ঞতার
সমানুপাতে বাড়ে 


 

No comments:

Post a Comment