Tuesday, January 30, 2018

অনুবাদ কবিতা : মানিক সাহা 



মার্ক বোগের কবিতা
অনুবাদঃ মানিক সাহা


মার্ক বোগ (নেদারল্যান্ডস,  ১৯৭০) সাম্প্রতিক ডাচ কবিদের অন্যতম। তাঁকে শূন্য দশকের কবি হিসেবে সম্মাম ও শ্রদ্ধার আসনে প্রতিষ্ঠিত করা যেতেই পারে। ডাচ কবিতার ভাষা ও কবিতার চলনকে নতুন খাতে বইয়ে দিয়েছেন এই কবি। তাঁর প্রকাশিত প্রথম কাব্যগ্রন্থ  Alsof er iets geberut (যেন কিছু ঘটে চলেছে)। এই কাব্যের জন্যই তিনি ডাচ ভাষার কবিতার অন্যতম পুরস্কার Buddingh' Prize -এ সম্মানিত হন। তারপর থেকে তিনি একের পর এক লিখে চলেছেন কবিতা ও উপন্যাস। যার সব কটিই পাঠক মহলে সমাদৃত হয়েছে।
প্রকাশিত হয়েছে তাঁর তিনটি উপন্যাস এবং তিনটি নতুন কাব্য, যার সর্বশেষ, De encyclopedie van de grote woorden (দ্য এনসাইক্লোপিডিয়া অফ বিগ ওয়ার্ডস) জিতেছে 2006 সালে মর্যাদাপূর্ণ ভিএসবি কবিতা পুরস্কার (VSB Poetry Prize)।








অতএব আমরা দুশ্চিন্তামুক্ত

অতএব আমরা দুশ্চিন্তামুক্ত,

কেননা এই বাড়িটিকে নিরাপদ আস্তানা বানিয়ে নিয়েছি
কেবলমাত্র বাইরের পাখিদের নজরে রয়েছি 
(আর দুশ্চিন্তা এখন মাংসে পরিণত হয়েছে)
মনে হচ্ছে, যেন এটাই হবার ছিল -

যেন এটা এমন অসত্য, যার উপর
তরবারি চালাবারও প্রয়োজন নেই,
অবশ্য এর অর্থ এটা নয় যে বলতে হবে
যা চলছে তা-ই স্বীকৃত ও সঠিক।

আসলে এর সাধারণ একটি অর্থ হল আমরা এখানে আছি
আর পাখিরা যেমনভাবে ওড়ে তেমনি উড়ে চলেছে
আর বাস্তব কোনকিছুই আমাদের আনন্দ
                                     আটকাতে পারছে না।





সন্ধ্যা ঘনিয়ে আসে

সন্ধ্যা ঘনিয়ে আসে; আমিও বেরিয়ে পড়ি।
যে মদ টিকিয়ে রাখে আমাদের অস্তিত্ব
তাতে সান্তনা খুঁজি
এবং তার অনেকটা পেয়েও যাই। মদের তলানির ক্ষেত্রেও তা-ই...

আমি গ্লাসের তলায় নেমে যাই,
সেখানে ঘুমিয়ে থাকি অনন্তকাল।
এবং এই অযাচিত তলানিটুকুই আমার।

জানলাগুলি, সূক্ষ্ম ছিদ্রগুলি;
পদ স্খলন,  প্রায় লাফিয়ে পড়ার মতো; আর এই তৃষ্ণা,
এই অতৃপ্তি,  যা আমাদের বিদ্রূপ করে ও সান্তনা দেয়
 অনন্তকাল টিকে থাকে।

No comments:

Post a Comment