Tuesday, February 27, 2018


মার্ক বোগের কবিতা
অনুবাদঃ মানিক সাহা


মার্ক বোগ (নেদারল্যান্ডস,  ১৯৭০) সাম্প্রতিক ডাচ কবিদের অন্যতম। তাঁকে শূন্য দশকের কবি হিসেবে সম্মান ও শ্রদ্ধার আসনে প্রতিষ্ঠিত করা যেতেই পারে। ডাচ কবিতার ভাষা ও কবিতার চলনকে নতুন খাতে বইয়ে দিয়েছেন এই কবি। তাঁর প্রকাশিত প্রথম কাব্যগ্রন্থ  Alsof er iets geberut (যেন কিছু ঘটে চলেছে)। এই কাব্যের জন্যই তিনি ডাচ ভাষার কবিতার অন্যতম পুরস্কার Buddingh' Prize -এ সম্মানিত হন। তারপর থেকে তিনি একের পর এক লিখে চলেছেন কবিতা ও উপন্যাস। যার সব কটিই পাঠক মহলে সমাদৃত হয়েছে।
প্রকাশিত হয়েছে তাঁর তিনটি উপন্যাস এবং তিনটি নতুন কাব্য, যার সর্বশেষ, De encyclopedie van de grote woorden (দ্য এনসাইক্লোপিডিয়া অফ বিগ ওয়ার্ডস) জিতেছে 2006 সালে মর্যাদাপূর্ণ ভিএসবি কবিতা পুরস্কার (VSB Poetry Prize)।












তাবুর মাঝখানে

পরিস্কার দেখা যাচ্ছিলঃ
আমাদের উপর প্রদত্ত দন্ডাদেশের বাস্তবায়ন,
এই মুহূর্তে তা ধীর এবং এখনো অসম্পূর্ণ।
বাস্তবের মুখোমুখি হবার সম্ভাবনায় আমরা কুঁকড়ে যাচ্ছি।

অপরাধ করা থেকে কেউ আমাদের আটকায়নি কেন?
এই কাজের পরিণতির কথা তীক্ষ্ণস্বরে জানিয়ে
কেউ আমাদের সতর্ক করেনি কেন আগে?

এখন আমরা বসে আছি সৈনিকদের তাবুর মাঝখানে
ধুলো ও ঘামে আমাদের শরীর নোংরা হয়ে আছে,
আমরা একে অপরকে বলছি নিজেদের অতীতের কথা;
সেই অতীত, যা আমাদের ভুল গন্তব্যের দিকে নিয়ে গিয়েছে,
যাকে আমরা ভবিষ্যৎ ভেবে ভুল করেছিলাম।






তাহলে এটাই হবে

তাহলে এটাই হবেঃ
আর কোন পথ না পেয়ে যেভাবে  শহরের গাছগুলি
আকাশে পৌঁছতে চায়, যেভাবে আমরা ছুঁতে চাই সন্ধ্যাবেলা,
যেভাবে সময় আমাদের পাশ কাটিয়ে চলে যায়,
যেভাবে আমরা একে অপরকে পাশ কাটিয়ে চলে যাই।

তাহলে, আর কোন পথ নেই। ঝুলবারান্দা থেকে
নিচে তাকিয়ে থাকি না , বরং পাখিদের মতো আমরা উড়ে যাই।
তুমি অপ্সরাসদৃশ নও, বরং প্রকৃতই এক অপ্সরা।

তাহলে এটাই হবে। মূল্য দিতে হবে এসবের।
যে প্রতিভাশালী নামে আমরা একে অপরের
নামকরণ করেছি, তা কখনো ব্যর্থ হবে না,
প্রকৃতপক্ষে সেই আতঙ্কের কোন দাম নেই
যা কখনো বাস্তবে রূপান্তরিত হয়না।





জল, আস্পিরিন, তুমি

জল, আস্পিরিন, তুমি। সূর্য পুরতে থাকে!
পাতার বুক ফূটো করে বাতাস ছুটে যায়।
আঁকড়ে ধরে। কানে তালা লাগিয়ে দেয়
সময়ের নির্দয় টিকটিক শব্দ!

আমার জন্য নিয়ে এসো চিরন্তন আঁ্ধার
এবং নৈঃশব্দের এক নরক
(তুমি যাতে ডুবে থাকবে)
আর আমাকে জড়িয়ে ধরে শুইয়ে দেবে তাতে।

দরজায় আধো-আলোয় এসে দাঁড়িয়ে
আমাকে রোজ জিজ্ঞেস করবে আমি কী চাই।



প্রেম

মাটির উপর লম্বা হয়ে আকাশ শুয়ে আছে-
অদৃশ্য এবং কঠিন।

তুমি নিজেকে সাজিয়ে নিয়েছ -তোমার চুলের রঙে,
তোমার চোখে, তোমার পদক্ষেপে এবং তোমার কথায়।
তুমি এখানে এবং অন্যকোথাও আছো। আমি তোমার
পিছু নিই এবং শিহরিত হই। সম্ভবত তুমি অতিরিক্ত
কাছে চলে এসেছ। তোমার অগম্যতা ক্ষমাযোগ্য নয়।
ভাবি, যদি পাখি হতে পারতাম -

কিন্তু সেই বিশ্বাসযোগ্য স্পষ্টতা বিদায় নিয়েছে
যেমন করে চলে গেছে বিশ্বাস। আমি তোমার দিকে তাকাই

এবং শিহরিত হই। আমার সাথে কথা ব'লো, যখন
আমি চুপ করে থাকবো; বরদাস্ত ক'রো আমার গলাটিপে ধরা;
বরদাস্ত ক'রো আমার অদ্ভুত আচরণ;
আমাকে বরদাস্ত ক'রো, প্রিয় আমার।



আমাদের অনুপস্থিতি

বেড়ে ওঠে লতাগুল্মের ঝাড়
ছেটে ফেলা দরকার এমন ঘাস
পাখি, মেঘ, এই বিচ্ছেদ - এসবের পরিপ্রেক্ষিতে
আমাদের অনুপস্থিতি মূলত বাহ্যিক।

যতক্ষণ পর্যন্ত না ইচ্ছাকৃত নীরবতা নেমে আসে,
না-দেখা আসে, এমন কিছু যাকে পুণরায়
ফিরিয়ে দেওয়া খুব কঠিন, ততক্ষণ
কথা ব'লো না। মেঘ করে আছেঃ

অনুসন্ধানী দলকে ডাকা হয়েছে,
কুকুরগুলোকে ফিরিয়ে আমা হয়েছে, সংবাদ
বিস্মৃত হয়েছে। নড়াচড়া ক'রো না, কেননা তা কেবল
নৈঃশব্দের স্থির জলাশয়ে বৃত্ত তৈরি করে।






No comments:

Post a Comment